Day 26

Today, on the 26th day of this blog, we are going to look at the 26th alpahabet "Fe" (pronounced like the "fey" in English, or as फे in Hindi). "Fe" appears to be such a lazy letter, just sprawled there on its back! 
Here are the different forms of "Fe": 

I picked two words for today. One which begins with "Fe" - that is "farq", which means "difference". The other is one which I hav been using regularly on this blog "lafz" which means "letter" or "alphabet".  You can see how pretty they both look! 

Ghalib puts it so well when he says 
Muhabbat mein nahin hai farq jiine aur marne ka
usii ko dekh ke jiite hain jis kaafir pe dam nikale... 

Day 25

Today is the silver anniversary of this blog: 25th day. The 25th alpahabet in Urdu language is "Ghain" (गैन). It is written this way: 

Here is my attempt at writing "Ghain" and the word which begins with "Ghain" - "Gham" (Pronounced like ''gum", but in a more guttural fashion). 

"Gham" means "sadness", "sorrow", or "grief". 

Roktaa hai gham-e-izhaar se pindaar mujhe
mere askho.n se chuupaa le ruKhsaar mere...
~ Mustafa Zaidi ~

Day 24

Today it's the turn of the 24th alphabet ''Ain" or ऐन as we'd write it in Devnaagri. I guess the English approximation would a dragged out N... Ain, you see? I have to say here that I had a bit of a tiff with "Ain" because the upper curlicue evaded me... I drew it and drew it and drew it, but it still didn't look right. So I skipped it and went looking for a word that begand with "Ain". When I found the right lafz (or word), a smile came to my face and the "Ain" fell in place.
Oh but first, the usual framework of "Ain" in its various positions...

And now for the reason to smile. 

The word I found for today is "azeez" (अज़ीज़). It means, variously, "dear", or "friend", or "beloved". It is the name of a friend I respect enormously. A far-away, yet very close friend. (That's you, AA!). 
So here's Azeez: Lovely name for a friend. (A bit like Major Major from Catch-22!) 

And here's the sh'er I simply have to post. Penned by the inimitable Mirza Ghalib (Yes, I will post other people's verse one of these days!) 
Haan woh nahi.n Khudaa-parast, jaao woh bewafaa sahii
jisko ho diin-o-dil azeez, uski galii mein jaaye kyon? 

P.S. Azeez Dost (Dear Friend) was kind enough to read this post. Here is what he had to say. (As always, I am floored by the man's erudition)
Incidentally, did you know there are two usages of azeez? One is the more familiar Persian sense of it as commonly used in the living language of the non-Arabic speaking world. The other is the Arabic sense of azeez. It's one of the 99 names (attributes) of God in Islam. It means The Overwhelmer. There are those who would never use it by itself to address another human. It would be the height of arrogance and hubris. It would always be Abdul Azeez (slave/servant of the overwhelmer). Theophoric if you will.

I am filled with wonder to have learnt a new concept. Thank you, Azeez Dost. 

Day 23

Day 23. Letter number 23: "Zoay". This harf is pronounced zo-ey or ज़ोय. This letter often flummoxes me, along with ''Zoaad", Zaal" and "Ze", because I'm still unsure which one is to be used with which word beginning with the ''z" sound! 
Here is how "Zoay" is written in different positions in a word:

Here's my attempt at writing it:

As you can see, I've picked two words to show how ''Zoay'' is written. The first word is "zaalim" which means "tyrant" or "oppressor". The second word is "lafz" which means ''word"! (Please allow me my little joke). I love the way both words are written... 

Here is the mandatory sh'er. By Ahmed Faraz:
taDap uThuu.n bhi toh zaalim teri duhaaii na duu.n
main zakhm zakhm huun phir bhi tujhe dikhayee na duu.n